nurse ratched (maccha) wrote in kanjified,
nurse ratched
maccha
kanjified

  • Mood:
  • Music:

SAMPLE TRANSLATION!

アジアの利用者にとって魅力的な金融資本市場の構築も、ゲートウェイ構想の重要な柱だ。
日本の金融資本市場をロンドン、ニューヨークとは異なる個性豊かな国際金融市場と位
づける。

Where users in Asia are concerned, a fascinating financial market construction is an important pillar of the Gateway concept. The Japanese market ranks among London and New York as an abundantly diverse international market.

アジアでは、潤沢な貯蓄資金がアジア域外の金融仲介機関と決済システムによって、欧
米市場に流失し、アジアに環流するという不自然な状態が続いている。この結果、アジア
の効率的で自立的な成長と域内の金融サービス分野でのイノベーション発揮が阻害されて
いる。

In Asia, the abundant savings are, due to outside credit agencies and liquidation systems, washed away in Western markets but continue in a state of unnatural cyclic rotation in Asia. As such, Asia's efficient and autonomic growth, and her displays of innovation in the internal financial service field are being hindered.

アジアの利用者の視点に立ってその貯蓄をアジア域内で循環させるため、アジア各国と
協力して金融ネットワークの一体化を図り、利用者にとって魅力的なクロス・ボーダーの
市場構築を図るべきだとしている。具体的には、日本をアジアの金融センターとするため
に、1国際的に遜色のないインフラの整備、2プロ向け市場の創設とプロの育成、3規制・
監督の充実と透明性の向上などを提言している。

From the stand point of Asian users, to allow these savings to circulate within Asia, we must cooperate with every Asian country and aim for unification of the monetary circulation network. Regarding users, they should attempt a fantastic cross-boarder market construction. Ideally, for the sake of having Japan as Asia's economic center, we propose the following: maintain an internationally superior infrastructure; establish a professionally oriented market and train professionals; and complete regulation, full supervision, and clear improvement.

特にアジアへの成長資金を提供する仕組みとして、預託証券(JDR)、証券化商品の活用、
英文開示の促進、アジア総合商品市場の創設を提言している。国際的なインフラ整備では、
資金決済を一体で集中的に行う中央決済システムの創設や、アジア各国の年金制度構築へ
の協力などを求めている。

Specifically, to sponsor financial growth in Asia, we propose deposition bonds, use of security bonds as commodities, promotion of English-language disclosure, and establishing an Asian commodity coordinate market. Through international infrastructure improvement, we seek an establishment that handles settlement of funds wholly and intensively via a central system, and that every Asian nation complies with pension scheme constructs.

さらにクロス・ボーダーのアジア国際債券市場を創設し、ユーロ市場なみに高い自由度
が許容される市場を目指す。またアジア共通の金融プラットフォームの構築なども提言さ
れている。報告書は「世界的に市場間競争が激化している現状を考えると、残された時
はわずかであり、一刻の猶予も許されない」と指摘している。

Moreover, we establish a cross-boarder Asian International Bond Market and shoot for a high degree of freedom permitted by the European market. Additionally, we promote the construction of an Asian community financial platform. This is covered in a report entitled: "Considering the Increasing Competition in a Global Market: When Time is Short, Not Even a Moment's Hesitation is Permitted."


I guess my biggest question is: what the HELL am I translating? I have NO IDEA what all this stuff means in English ;_; guess that means maybe I shouldn't apply for that in-house translating job *sigh* but... I'm gonna be JOBLESS!! *kicks her company* why did you have to go and be completely DAFT about your way of doing things?
Tags: economics, japanese, translation
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 0 comments