nurse ratched (maccha) wrote in kanjified,
nurse ratched
maccha
kanjified

  • Music:

カートコベーンについて記事を訳してる!

今はね、ニルバーナに興味深い知り合いの為カートコベーン氏についての記事を翻訳しています!やはりオリジナルの脚本は英語というなけで英日翻訳だすね。以下は調べた言葉です…

壱→独身男性(どくしんだんせい)は結婚してないや彼女がいない男性
弐→強烈(きょうれつ)はfierce
参→献身(けんしん)はcommitt
四→明々白々は(めいめいはくはく)undeniable, easy to see, obvious
五→除け者(のけもの)は社会に出された人、例えば日本には体が不自由なもと精神病の人は特に殆ど秘密的な生活をするらしい、でこういうな方は除け者。
六→うんざりはfed up with
七→納屋(なや)は建物の種類で中にいるのは動物だ。うちのウィスコンシン州なら納屋の中に殆ど牛ばかりかな?
八→隔靴掻痒(かっかそうよう)はfrustrated at something surning out not quite how you hoped
九→俄(にわか)はimprovise, offhand
十→手当たり次第(てあたりしだい)はrandom
十一→退ける(しりぞける)はdismiss
十二→洗練(せんれん)はレポートを書く時に最初に情報を調べてからアイディアを書いて一番強くように並ぶだろう。それが基本的なレポートでその上一番最初な文が面白くて良いで段落を奇麗に(又は効くのが高くって言えるかな?)繋がるをするだろう。それが洗練だ。つまり殆ど出来上がり物をもう一度観てみてそのものがもっと良くするかどうか考えて上達するのが必要な所を見つけたらそれを上達をする。

記事が長いやつのだぁ〜数ページが書いてあってまだ2枚しか訳してない(涙)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 0 comments