錐生架零 (huirijing) wrote in kanjified,
錐生架零
huirijing
kanjified

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

漢字と質問と自己紹介する





徴集 【ちょうしゅう】











美湯さんのために買い物をしました。when do i know when to use のために、i know its "for or because of" but when do i know when to use it in oppostion to this form.
ル-ムメートに量を掃除してくれました。in that case could you not use ル-ムメートに量のために掃除します。

when do you know when to use the helping verb or the のために form? also i have questions regarding give/receving verbs.

下さる
くれる
遣る
差し上げる
貰う
上げる

when do i know to use these, i have some what of a vague idea but my book is confusing, its mainly in japanese.

自己紹介
小さかった時代、日本の那覇に住んでいたけどロシアのモスクワ が生まれた町で御座います。三歳で採用され、沖縄に移動されました。桜島卒業してから、米国に移りました。けれども、日本に住む時、米軍基地に住んでいたし、アメリカンスクールに出たし、日本語をあまり学習しなかったが、それに興味が御座いますよ。皆様、どうぞ宜しくお願い致します。
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 2 comments
Errr, 〜のために is like, "for the sake of" something, right? It sounds strange to say your roommate cleaned for the TATAMI's sake, right? Your roommate would have been cleaning for YOU or HIM/HER-self. Also, you can use this form for talking about non-living entites. uh, 自由のため comes to mind.

自由のために戦う
勉強に集中の為に誰もいない部屋に行った。


〜てくれる is used when you're talking about FAVOR-type things. Especially if it's the old roommate scenario, someone has to clean it. You or your roommate, but you both benefit from it. The tatami doesn't care if it's dirty or not, but PEOPLE do. This would be used, near as I can tell, when you're talking about actually DOING things, and not with ideals.

So I suppose you COULD say something like ルームメートが私のために畳を掃除してくれた。Especially if you're anal about dirty tatami, ay.

友達にとっても素敵な絵を描いてくれた。
同僚に毎週ドクターペッパーを買ってくれた

(I'll have to admit, I don't know if I should be using が or に in these sentences... but aside from that! and besides, Japanese people leave out the particles half the time anyway, so WHO CARES! although, going by your example of the dirty tatami, it looks like に is the textbook answer)

下さる
くれる
遣る
差し上げる
貰う
上げる

Seems like we're looking at peer-level Japanese and keigo-level Japanese. Alike so:

standard
くれる
→古いソフトを妹にくれた。(I gave my old game to my little sister)
→母がお弁当を作ってくれた。(Mom made my luch for me)
上げる (again, haven't seen this kanji used when trying to convey the meaning of "give" although it could be)
→古いソフトを妹に上げた。(I gave my old game to my little sister)
→落とした鉛筆を持ち上げた。(I picked up the pencil that I dropped)
貰う (I haven't seen this kanji used, really... I USE it, but I don't think it's a habit Japanese people have)
→高級な香水を母に貰った(I got some expensive perfume from my mom)
→彼氏にコンビニへ行ってチョコレートを買って貰おう(Let's get my boyfriend to go to the convenience store and buy chocolate)
遣る (I've never seen this used before. usually, it's just done in hiragana for casual things and maybe katakana for, uh, "other" things, if you take my meaning)
→植物に水をやる(water the plants)
→見た映画には罪も無い人が殺し屋にやられた(in the movie, an innocent person was killed by a murderer)

honorifics
下さる
→先生が美味しいケーキーを作って下さった(My teacher made me a delicious cake)

humble
差し上げる
→先生にケーキーを作って差し上げた(I made a cake for my teacher)

***
hikari might have better suggestions or... more accurate examples. I'm not terrifically great with the honorifics/humbles. Again, I feel like ANYthing I do in relation to my 目上の人 would automatically be said in humble for by myself, but this is not the case (as was pointed out in an earlier post, as an example taken from a Japanese language school online advert thing)

And it's one thing to make grammatically correct examples, but another to be able to use it correctly in real-life situations. more than once I've found myself repeating what the staff say at the restaurant about お客様はこちらで召し上がりますか? to which I apply はい、ここで召し上がります。。。あっ、食べます。which is perfectly understandable, but strange.

文法を説明してくれてサンキュウ!そうえば!それは意味をなします!特に汚い畳に関して肛門の場合って言うと、笑ったよ!