?

Log in

advanced Japanese studies' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 10 most recent journal entries recorded in advanced Japanese studies' LiveJournal:

Tuesday, April 8th, 2008
6:33 pm
[maccha]
uhhhh...
I got a letter from the bank at which I applied for a credit card, and it reads like this:

拝啓時下ますますご清栄のこととお喜び申しあげます。

このたびはりそなカード《セゾン》ご入会のお申し込みをいただきまして誠にありがとうございました。

さて、早速でございますが、今回のお申し込みにつきまして、弊社のカード発行基準に照らし合わせ検討させていただきましたが、発行をお見送りさせていただくことになりました

お申し込みの意お添いかねることとなりましたが、何卒ご了解贈りますようお願い申しあげます。


Can anyone enlighten me as to what the underlined parts are supposed to mean? The first one sounds like they're saying (literally anyway) we're humbly allowing ourselves to see off (the) issue(ance of your card). The second one sounds like they're saying... omoushikomi no i osoikaneru koto to narimashita. AHHHH! upon closer inspection and with a little help from Jim Breen it seems like they're saying "You don't meet the requirements..."

Oh Japan. Today, I hate you.
Thursday, August 2nd, 2007
11:29 pm
[maccha]
SAMPLE TRANSLATION!
sample translation under the cut!!Collapse )

I guess my biggest question is: what the HELL am I translating? I have NO IDEA what all this stuff means in English ;_; guess that means maybe I shouldn't apply for that in-house translating job *sigh* but... I'm gonna be JOBLESS!! *kicks her company* why did you have to go and be completely DAFT about your way of doing things?

Current Mood: aggravated
Monday, May 28th, 2007
7:34 pm
[maccha]
apartment contract japanese
破損=はそん=damage
紛失=ふんしつ=missing
剥がす=はがす=peel, come off, fade
襖=おう=sliding door

gotta take stock in my new contract. I like the fact that the shoebox can be marked as "missing"
Friday, May 18th, 2007
11:31 pm
[maccha]
Jim Breen has failed me
保証金-hoshoukin=security deposit
敷金-shikikin=security deposit
礼金-reikin=gift money

What is the ever loving difference between hoshoukin and shikikin? as far as KANJI goes, the hoshou is "security" and the shiki is "lay" (same one they use for laying carpet, and, as I just discovered: IMPOSING WIDELY upon.) I'd have to say HELL YEAH, it's QUITE the imposition to potentially lay on THREE effing fees ONTOP of the two months you'd be paying for up front regardless of any other fees. RIDICULOUS, I say. NO WONDER the economy is utter CRAP in Japain! Blood comes not from TURNIPS, dearhearts.

敷金-shikikin=security imposition deposit
Thursday, March 29th, 2007
11:18 am
[maccha]
何か習ったのだぁ!
ださい=lame
びっしり=crowded/cramped (as used to refer to my handwriting -.-;
Thursday, March 8th, 2007
7:49 am
[huirijing]
漢字と質問と自己紹介する




徴集 【ちょうしゅう】











美湯さんのために買い物をしました。when do i know when to use のために、i know its "for or because of" but when do i know when to use it in oppostion to this form.
ル-ムメートに量を掃除してくれました。in that case could you not use ル-ムメートに量のために掃除します。

when do you know when to use the helping verb or the のために form? also i have questions regarding give/receving verbs.

下さる
くれる
遣る
差し上げる
貰う
上げる

when do i know to use these, i have some what of a vague idea but my book is confusing, its mainly in japanese.

自己紹介
小さかった時代、日本の那覇に住んでいたけどロシアのモスクワ が生まれた町で御座います。三歳で採用され、沖縄に移動されました。桜島卒業してから、米国に移りました。けれども、日本に住む時、米軍基地に住んでいたし、アメリカンスクールに出たし、日本語をあまり学習しなかったが、それに興味が御座いますよ。皆様、どうぞ宜しくお願い致します。


Current Mood: accomplished
Wednesday, January 17th, 2007
8:08 am
[maccha]
more kurt cobain words!
戦闘的(せんとうてき)militant
管理人(かんりにん)custodian... not sure if this can be applied to things like... the school custodian, but methinks it CAN be since it's what's listed in my itty bitty generic dictionary and THAT'S the meaning I was surprised at. I knew kanrinin as a webmaster type thing also.
想像力(そうぞうりょく)mental image
過小評価(かしょうひょうか)kashou meaning something like under and hyouka is technically 'evaluate', giving us the wonderful approximation of... underestimation. add a する to make it a verb and bingo, underestimate!
引き下がる(ひきさがる)means to withdraw oneself, but does it also pertain to personality, not physical proximity?
交渉(こうしょう)is a negotiation, and I used it thusly:交渉するつもりより大きいものだ, attempting to get the drift of "getting more than one bargained for" out of that. It makes sense to ME! But then again, lots of things do make sense to me that don't to other people.

P.S. apparently "itty" is misspelled and spell check suggestes "titty" instead. dirty old LJ.
Sunday, January 14th, 2007
7:27 pm
[maccha]
Human School
I never knew that bigass building with the oft-broken but tré-cool rainbow lights that proclaimed "HUMAN" was actually a JAPANESE school. It's hard core (and thus, expensive). If I had the time and the money...

I looked at the buisness samples, but I can't figure out why it's bad to say to your boss what's been underlined below:

部長:「これ、韓国語だ。君、忙しいところ悪いんだけど翻訳頼んでもいいかなあ。」
外国人社員:「いいですよ。私が翻訳して差し上げます。」
部長:「…」

Uh, I was thinking sashiageru was to humbly do something and since it's the boss requesting it of the dirty foreign employee... unless it's go to do with the having the して form before the 差し上げる then I can kind of understand since you've got two verb forms.

です/ます is about all the more polite I get because if I TRY using any keigo, then I end up wanting to, like, lick the soles of the shoes of the poor, brokeass bandboy of whom I'm requesting a ticket reservation and it seems perfectly acceptable to just say your name, requested date/venue, and number of tickets, sans any actual sentences. *sigh*

This is the link:
http://www.athuman.com/hajl/

but it looks like it's best suited to people who have nothing better to do than study Japanese. Really, unless you're flithy stinking rich, who has the time?
Saturday, January 13th, 2007
9:31 pm
[maccha]
宣伝(せんでん) is publicity
不祥(ふしょう)is inauspicious
謙虚(けんきょ)is modest, which I guess would be the more, like, textbook word used instead of 大人しい or whatever, though I think I've been called大人しいbecuase I'm like the uber wallflower around things with pensi.it can also be used as a na-keiyoushi

BASIC DUMB GRAMMAR QUESTION:

using 良い as an adverb, how?
良くに書いた
良く書いた
which is correct? for other i-keiyoushi, there's no に as that's what's generally used for na-keiyoushi, ay? and the predictive text brings up funny stuff if I use a "na" with other i-type keiyoushi (busting out the hardcore Japanglish) but not when I use 良い
Thursday, January 11th, 2007
10:42 pm
[maccha]
カートコベーンについて記事を訳してる!
今はね、ニルバーナに興味深い知り合いの為カートコベーン氏についての記事を翻訳しています!やはりオリジナルの脚本は英語というなけで英日翻訳だすね。以下は調べた言葉です…

壱→独身男性(どくしんだんせい)は結婚してないや彼女がいない男性
弐→強烈(きょうれつ)はfierce
参→献身(けんしん)はcommitt
四→明々白々は(めいめいはくはく)undeniable, easy to see, obvious
五→除け者(のけもの)は社会に出された人、例えば日本には体が不自由なもと精神病の人は特に殆ど秘密的な生活をするらしい、でこういうな方は除け者。
六→うんざりはfed up with
七→納屋(なや)は建物の種類で中にいるのは動物だ。うちのウィスコンシン州なら納屋の中に殆ど牛ばかりかな?
八→隔靴掻痒(かっかそうよう)はfrustrated at something surning out not quite how you hoped
九→俄(にわか)はimprovise, offhand
十→手当たり次第(てあたりしだい)はrandom
十一→退ける(しりぞける)はdismiss
十二→洗練(せんれん)はレポートを書く時に最初に情報を調べてからアイディアを書いて一番強くように並ぶだろう。それが基本的なレポートでその上一番最初な文が面白くて良いで段落を奇麗に(又は効くのが高くって言えるかな?)繋がるをするだろう。それが洗練だ。つまり殆ど出来上がり物をもう一度観てみてそのものがもっと良くするかどうか考えて上達するのが必要な所を見つけたらそれを上達をする。

記事が長いやつのだぁ〜数ページが書いてあってまだ2枚しか訳してない(涙)
About LiveJournal.com